![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
| Home | About this site | Author index | Awards and prizes | News | Events |
|
|
|
||||||
|
|
Michael HofmannMichael Hofmann
Back |
Genres |
Bibliography |
Prizes and awards |
Critical perspective  
BiographyPoet and translator Michael Hofmann was born in Freiburg, West Germany in 1957. The son of the German novelist Gert Hofmann, his translation of his father's novel The Film Explainer won the Independent Foreign Fiction Prize in 1995. He grew up in England and attended schools in Edinburgh and Winchester. He read English Literature and Classics at Magdalene College, Oxford, and studied as a postgraduate at the University of Regensburg and Trinity College, Cambridge from 1979 to 1983. Since 1983 he has worked as a freelance writer, translator and reviewer. Since 1993, he has held a half-time position at the University of Florida in Gainesville, and in 1994, he was Visiting Associate Professor at the University of Michigan, Ann Arbor.
His latest book is a translation of Fallada's Alone in Berlin (2009).    
  Genres (in alphabetical order)Criticism, Poetry, Translation     BibliographyNights In The Iron Hotel Faber and Faber, 1983 Castle Gripsholm (translator) Chatto & Windus, 1985 Acrimony Faber and Faber, 1986 The Double Bass (translator) Hamish Hamilton, 1987 Blösch (translator) Faber and Faber, 1988 Balzac's Horse and Other Stories (translator) Secker & Warburg, 1989 Emotion Pictures (translator with Shaun Whiteside) Faber and Faber, 1989 The Good Person of Sichuan (translator) Methuen, 1989 The Legend of the Holy Drinker (translator) Chatto & Windus, 1989 Right and Left (translator) Chatto & Windus, 1991 The Logic of Images (translator) Faber and Faber, 1991 Death in Rome (translator) Hamish Hamilton, 1992 The Story of Mr Sommer (translator) Bloomsbury, 1992 Corona, Corona Faber and Faber, 1993 After Ovid: New Metamorphoses (edited with James Lasdun) Faber and Faber, 1994 The Film Explainer (translator) Secker & Warburg, 1995 The Lord Chandos Letter (translator) Syrens, 1995 The Man Who Disappeared (translator) Penguin, 1996 The Act of Seeing (translator) Faber and Faber, 1997 Penguin Modern Poets 13 (Robin Robertson, Michael Hofmann, Michael Longley) Penguin, 1998 Pollen Room (translator) Bloomsbury, 1998 The Land of Green Plums (translator) Granta, 1998 The String of Pearls (translator) Granta, 1998 Approximately Nowhere Faber and Faber, 1999 Rebellion (translator) Granta, 1999 Agnes (translator) Bloomsbury, 2000 My Time with Antonioni (translator) Faber and Faber, 2000 Arturo Di Stefano (with John Berger and Christopher Lloyd) Merrell, 2001 Behind the Lines: Pieces on Writing and Pictures Faber and Faber, 2001 Robert Lowell (editor) Faber and Faber, 2001 The Collected Shorter Fiction of Joseph Roth (translator) Granta, 2001 The Wandering Jews (translator) Granta, 2001 Wim Wenders on Film (translator) Faber and Faber, 2001 Luck (translator) Harvill, 2002 The Hothouse (translator) Granta, 2002 The Radetzky March (translator) Granta, 2002 The Snowflake Constant (translator) Faber and Faber, 2002 A Sad Affair (translator) Granta, 2003 Storm of Steel (translator) Allen Lane, 2003 John Berryman (editor) Faber and Faber, 2004 Report from a Parisian Paradise: Essays from France, 1925-1939 (translator) Granta, 2004 Party in the Blitz (translator) Harvill, 2005 The Faber Book of 20th Century German Poems (editor) Faber and Faber, 2005 Ashes for Breakfast (translator) Faber and Faber, 2006 Frost (translator) Knopf, 2006 In Strange Gardens (translator) Other Press, 2006 Metamorphosis and other stories (translator) Penguin, 2006 Mother Courage and her Children (translator) Methuen, 2006 The Zürau Aphorisms (translator) Harvill Secker, 2006 Child of All Nations (translator) Penguin, 2007 Lichtenberg and the Little Flower Girl (translator) New Directions, 2007 The Voyage That Never Ends (editor) New York Review of Books, 2007 On a Day Like This (translator) Other Press, 2008 Selected Poems Faber and Faber, 2008 The Seventh Well (translator) Granta, 2008 Alone in Berlin/Fallada (editor and translator) Penguin, 2009  
  Prizes and awards1984 Cholmondeley Award Nights In The Iron Hotel 1988 Geoffrey Faber Memorial Prize Acrimony 1988 Schlegel-Tieck Prize (Translators' Association) The Double Bass 1993 Schlegel-Tieck Prize (Translators' Association) Death in Rome 1995 Independent Foreign Fiction Prize The Film Explainer 1997 Arts Council Writers' Award Approximately Nowhere 1998 International IMPAC Dublin Literary Award (for translation) The Land of Green Plums 1999 PEN/Book of the Month Club Translation Prize The String of Pearls 2004 Weidenfeld Translation Prize Storm of Steel 2007 Weidenfeld Translation Prize Ashes for Breakfast    
  Critical PerspectiveTwo decades since its publication, and most critics are agreed: Michael Hofmann’s Acrimony (1986) looks now like one of the 1980s strongest books of poetry. Winner of the Geoffrey Faber Memorial Prize, it is a collection that, taken as a whole, demonstrates a poetic of inventive phrase-making, dark humour and acute, detached description at its very best, focusing on two of Hofmann’s recurrent sources of inspiration: the sleazier side of Thatcherite Britain and his complicated relationship with his father, the late novelist Gert Hofmann. In the former, the poems are detailed and evocative studies of environment and atmosphere – ‘Old Labour slogans, Venceremos, dates for demonstrations / like passed deadlines […] / [where] building, repair and demolition / go on simultaneously, indistinguishably’ (‘From Kensal Rise to Heaven’) – while the latter are complex anecdotes of division and terse pathos, peppered with unusual, vivid symbolism fighting to make sense of the difficult bond between father and son: ‘the heraldic plum-tree in your garden / surprising you with its small, rotten fruit’ (‘My Father’s House Has Many Mansions’).
Born in Freiburg, Germany, Hofmann moved to England at the age of four. By the time he was in his early twenties, having graduated from Oxford and studying for a PhD in the poetry of his longstanding poetic mentor, Robert Lowell, his unmistakable poems were appearing in numerous magazines and journals. At the same time as abandoning his studies to move to London, this led to the publication of Hofmann’s first volume, Nights in the Iron Hotel (1983), praised by some for its originality and pithy honesty, criticised by others for its prosiness and frequent aposiopesis: as if, as one reviewer remarked, Hofmann were ‘afraid of something big: perhaps poetry itself’. But Hofmann’s work is somewhat of an acquired taste, and both Nights in the Iron Hotel and Acrimony nonetheless reveal his substantial and varied gifts as a poet, ranging from what Peter Forbes has called the ‘laconic thumbnail formulations’ of unforgettable, rhythmical mantras (‘Acid rain from the Ruhr strips one pine in three …’ from ‘On Fanø’) to what Hofmann himself describes as a penchant for ‘a type of humour where no one quite dares to laugh’ (‘My humour was gravity, so I sat us both in an armchair / and toppled over backwards’ from ‘Ancient Evenings’).
In Hofmann’s third collection, Corona, Corona (1993), a refreshing exploration of new poetic terrain develops, with many of the poems focusing on foreign travel, titles including ‘Sunday in Puebla’, ‘Las Casas’ and ‘Guanajuato Two Times’, among others. This is a topic which Hofmann’s background and peripatetic life – not to mention his characteristically echt poetic style – more than qualify him to write illuminatingly and insightfully on, as in the surreal yet tangible scenes of ‘Postcard from Cuernavaca’:
‘The toilet paper dangles inquiringly from the window cross.
While these travel poems may dominate much of the collection’s second half, however, the first section of the book is mainly devoted to character sketches of cultural figures who, both aptly and unsurprisingly, bear the sort of freighted patrimonies that parallel Hofmann’s own. Among them are the Roman general and politician Crassus, ‘whose head was severed a day later than his son’s’, the Victorian ‘fairy-painter, father-slayer, poor, bad, mad’ Richard Dadd, and the famous Motown singer Marvin Gaye, who was killed by his Reverend father, in what Hofmann describes as ‘a dog collar shot a purple dressing-gown, twice.’ As illuminating and well-executed as they may be, however, such pieces do tend towards feeling a little laboured and – even for Hofmann – too thoroughly dejected at times. Fortunately, what Corona, Corona otherwise succeeds in demonstrating is a sharpening of Hofmann’s imaginative stylistic techniques, as in his brilliant use of syllepsis (the drawing together of disparate objects and concepts into the same list) appearing in ‘Freebird’ (‘an electric grille and a siege mentality’) and ‘Guanajuato Two Times’ (‘wearing a pleasant frown and predistressed denims’), as well as his deft handling of extended metaphors, as in that which underpins ‘From A to B and Back Again’ (‘there you were, my brave love, / […] eager to show me / your scars, a couple of tidy crosses / like grappling hooks, one in the metropolis, / the other some distance away, in the unconcerned suburbs’).
In Hofmann’s fourth and most recent collection, Approximately Nowhere (1999), however, the poet’s father once again looms large: the novelist’s death in 1993 coming shortly after the completion of his twelfth book, Lichtenberg and the Little Flower Girl, which, among others, Hofmann has latterly translated. As in Hofmann’s earlier work, he remains a typically adversarial figure throughout the poems (‘the days brutally short; a grumpy early night’) but notably, he is also addressed with a more forgiving – and given his passing – affectingly mournful tone, revealing a calmer and, at times, elegant new dimension to Hofmann’s poetic voice: ‘My father / for once not at his post, not in the penumbra / frowning up from his manuscript at the world’ (‘For Gert Hofmann, died 1 July 1993’). In fact, as Approximately Nowhere’s second half reveals, Hofmann’s increased sympathy for – and greater understanding of – his father has its roots in the poems’ reflections on his own adult life, which in turn mirror childhood memories of his father evident in earlier work. In ‘XXXX’, for example, the poet notes how he is ‘quarrelsome, charming, lustful, inconsolable [and] broken’, before empathetically stating: ‘I have the radio on as much as ever my father did, / carrying it with me from room to room. / I like its level talk.’
While such reconciliatory bridges may seem to offer the reader a strained sort of hope, however, the prevalent attitude of the poems is one distrusting of meliorism: just as history repeats itself, Hofmann suggests, we are doomed as individuals to make much the same mistakes as our forebears; ‘think[ing] continually about money [as] the moths eat [our] clothes’. In a similar vein, the collection also contains some of Hofmann’s most personal poems, documenting the highs and lows of a relationship: ‘the May air full of seeds […] / generative fluff, myself fluffy and generative, / wild-haired and with the taste of L. in my mouth’ (‘Litany’).
In the years since Approximately Nowhere, though, Hofmann’s poetic productivity has dramatically slowed, and the seven pieces at the back of his recent Selected Poems (2008) are representative of nearly a decade’s output. Curiously, this is something which has made – as George Szirtes noted in the Guardian – ‘a Michael Hofmann poem a rare, strange and much valued item’ in recent years, retaining a certain mystery and freshness about his work that some contemporary poets lack. But then as a prolific translator – he has produced more than 40 books, many award-winning, including work by novelists Joseph Roth, Franz Kafka, Fred Wander and, more recently, leading contemporary German poet Durs Grünbein – this seems a natural knock-on effect and occupational hazard of such work; what Hofmann himself describes as a process that ‘takes the words out of you’, as well as distorting ‘your sense of when something is finished’. Whether or not we will see another poetry collection from Hofmann, then, time will tell. But one thing seems certain: his pronounced influence among the current crop of younger British poets is suitable testimony to the value and importance of his poetry to date.
Ben Wilkinson, 2008  
  Author statement'Why I write? With the example of my father before me as I was growing up, it was all I ever wanted, or felt fitted to do. In obedience to a genetic imperative - my father wrote 12 novels in 12 years and dropped dead, my (maternal) grandfather edited the Brockhaus Encyclopaedia. Out of allegiance to certain twentieth-century practitioners, in particular Lowell, Brodsky, Benn and Montale. To bring confusion to my languages, and clarity to myself.'  
  Contact information
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The British Council is registered in England as a charity. Our privacy statement. Our Freedom of Information Publications Scheme. |
|||||||||
|
|||||||||
| Developed and hosted by Artlogic Media Ltd London. | |||||||||